色综合久久天天综合绕观看,国产精品亚洲综合一区在线观看,中文字幕亚洲无码日韩,中文字幕一区在线无码视频,国产伦一伦二伦三伦区,日韩三级黄片一区二区在线看,中文字幕一区二区三区人妻四季

 


首頁 > 商務(wù)百科 > 函電范文 > 外貿(mào)函電中常見的翻譯錯誤

外貿(mào)函電中常見的翻譯錯誤

http://www.p7z6a.cn   2011-06-07  來源:中國鞋網(wǎng)

 在一些由中文翻譯的 英語 樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    1. 由港澳國際投資公司投資的�?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.


    2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.


    注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.


    3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.


    注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation


    4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.


    注:項目中標應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.


    5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!


    注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!


    6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.


    注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.


    7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.


    注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.


    8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


    注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


    9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.


  Google提供的廣告

  相關(guān)文章
 • PMI:未來一段時間我國進出口數(shù)據(jù)不盡樂觀 2011-06-02 10:40:18
 • 義烏成為我國第十個經(jīng)濟特區(qū) 2011-03-18 11:28:13
 • 13句話就讓外貿(mào)客戶無法拒絕你 2011-01-07 11:14:03
 • 外貿(mào)企業(yè)普遍感嘆成本劇增的原因 2011-01-06 09:55:24
 • 加工貿(mào)易布局結(jié)構(gòu)雙優(yōu)化 2010-12-15 13:37:47
 • 外貿(mào)企業(yè)紛紛上演品牌“變形記” 2010-12-15 09:37:44
 • 白溝新城箱包產(chǎn)業(yè)外貿(mào)額再次爆發(fā)式增長 2010-11-24 09:22:16
 • 鑫迪箱包:外貿(mào)出口“免中介” 2010-08-31 11:47:55
 • 鑫迪箱包:外貿(mào)出口“免中介” 2010-08-30 09:04:17
 • 中國箱包、鞋服的外貿(mào)發(fā)展空間有限 2010-07-12 10:46:45

  我也說兩句 已有評論 查看

匿名發(fā)表




關(guān)于我們 | 會員服務(wù)| 廣告服務(wù) | 招納賢才 | 免責聲明 | 聯(lián)系我們| 歡迎投稿 | 站點地圖 | 幫助中心
中國箱包網(wǎng)(BagsNet中國)   ©2003-2009   免責聲明   粵ICP 05015913
中國箱包網(wǎng)服務(wù)熱線:020-36322918 傳真:020-36322968      郵箱:china#bagsnet.com
全球BagsNet :中國站 | 國際站 | 臺灣區(qū)站 | 英國站 | 美國站 | 意大利站 | 德國站
3721中文實名 本站網(wǎng)絡(luò)實名: 中國箱包網(wǎng)      中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心 本站通用網(wǎng)址:中國箱包網(wǎng)